近來在網站上看了好幾個洋名也叫「史賓賽」的,不會這個偏冷的名字要翻身了吧!
1982年八月我退伍了;退伍前的一個月我就開始找工作、尋頭路了,無奈那年的景氣是有些低迷,到了十月還是賦閒在家,心情真是糟透了!
穿著開襠褲一起長大的一位莫逆之交,有一天好心的打了電話來問我說,要不要到他舅舅上班的外商手錶製造公司碰碰運氣、試試看!
二話不說的,我提了包包、帶了履歷就北上到中壢去了。
或許是衝著同學舅舅的面子,我莫名的就被錄用了。
任用我的那個部門是「成本會計部」。
我大學讀的是企業管理,所謂的「企管」就是什麼都學,可是卻什麼都不專精......
「成本會計」可是個令我畏懼的名詞;一來,大三修這門課時,老師嘰哩呱啦的講了一堆,我就是從沒聽懂過;再者,期末考的前兩天我脖子淋巴腫的做鼻咽組織切片檢查去了......,所以說這不是靠關係、走後門,那是什麼呢!
妙的是,接著的卅年我卻是主任、部經理、處長的一路在這領域裡打滾著..........
上班的第一天,和藹可親的年輕經理問了我可否有英文名字。
經理解釋著說,由於英文書信、公文與英語交談、討論的需要,洋公司的黃臉孔員工也需要有「陰溝流水」的名字;因為中文名字的音譯會讓老外叫出怪腔怪調的名字,搞得大家一團霧水!
他好心的提點,是可以使用中文譯名的縮寫,可是這造成同名的機會很高,再碰到是同姓時,那就挺麻煩了。
這也是!那是有著一堆人的譯名縮寫是C. J.的呢!
經理又溫馨的建議了說,取洋名字也要留意諧音與避免特別怪異的名字。
或許是看到了我一臉狐疑的表情,經理笑笑的趕緊接著說:「不急!不急!想一想再決定吧!」
接下來的幾天,我是正經八百的思考著這個問題。
就用大學上英文課時的Jerry吧!
可是這Jerry好像也是有些菜市場名勒!
那個大一英文老師;Sister Mary叫我的Lobster呢?
喔!那可不行,那是綽號、別名呢!
那.......又該要取什麼呢?
就在舉棋不定,我煩躁的翻著手上的時代雜誌時,看到了一位撰文者叫「史賓賽‧........」什麼的。
眼前頓時浮現了電影「老人與海」,「山」,「誰來晚餐」的主角史賓塞‧屈賽( Spencer Tracy)帥氣、穩重的影像..........
「史賓賽」就這樣的一直使用了下來!
這洋名字使用之初,同事們都對這較鮮見的名字好奇著。
看來,我是矇到了一個有些識別度的洋名了!
可是,一位喜欺生、好捉弄人,又常看西洋電影的同事聽了我叫「史賓賽」後,一臉的似笑不笑讓我有了不安的感覺!
此後,隔個一陣子總會從辦公室的那頭聽到有人吼著:
『史賓賽‧ㄎㄧ ㄒㄧˋ (台語:去死;「屈賽」的諧音),你又給了我兜不攏的數字了........ 』
接著,辦公室就會爆出不絕的哄堂笑聲!
那當下,我是有些後悔選擇了這個名字。
後來想想,就只是個洋名字,也不過在上班有需要的場合才用得到;哪天換了公司,換個新的也行。
況且在普通時候,一個黃臉孔也不至於會不搭調的使用著洋名字,所以也就不再怎麼在意了!
然而,在某次出差辦護照時,熱心的秘書小姐幫我把「史賓賽」也加了上去。
自此,我除了是C.J.,也叫「史賓賽」,「史賓賽」和我就結上了不解之緣。
這麼多年下來,許多同事與合作夥伴叫慣了我「史賓賽」,猜想他們可能都叫不出我的中文名字囉!