在臉書上聽到這首哀怨、感人的蘇格蘭歌謠......

 

附上兩首不同韻味的演唱影片,一首是美國歌手Peter Hollens有著優美合音的演唱,另一首則是希臘女歌手Nana Mouskouri演唱的清新、高雅版,Nana今年已經83歲囉!

 

網路上有人說這首歌曾是音樂課本上的歌,所以也找了一支民權國小合唱團演唱的影片。

 

中文歌詞是有海周版的,譯的是絕佳,不過我嫌他文謅謅的......

魯莽的我斗大的就來了個『老樹胡謅新解』版.....

 

由於歌詞裡夾雜著古英語與蘇格蘭語,也把網站上找的參考資料列於後。

 

【故事背景】

西元1745年,以蘇格蘭高地(Highlands)氏族為主的詹姆士黨人(Jacobite)大規模起事,反抗在倫敦的英國國王。

1746416(星期三)兩軍在在蘇格蘭卡洛登(Culloden)一地展開殊死決戰,3千名蘇格蘭高地勇士對上由英國國王喬治二世的兒子坎布蘭公爵(Duke of Cumberland)領軍的上萬名英格蘭士兵,煙硝瀰漫,戰況慘烈.....

結果2千多名高地勇士慘遭屠殺,歷時逾半世紀的詹姆士黨羽反抗運動至此畫下句點。

戰役中,英格蘭俘擄了許多蘇格蘭人,把他們囚禁在位於英格蘭西北部湖區以北,鄰近蘇格蘭邊界的卡萊爾(Carlisle)城堡。

英格蘭人恣意對待這些蘇格蘭戰俘,有的被吊死,幸運獲釋的少數則必需靠雙腿跋山涉水回到蘇格蘭。

據說,其中一位叫多納麥當勞(Donald MacDonald)蘇格蘭戰俘預感自己死期將至,於是寫了這首哀思悲愴、悱惻怨悼的〈羅莽湖邊〉,託給一位幸運被釋的牢友帶回去給他住在「羅莽湖」邊的愛人莫莉亞。

「羅莽湖」為蘇格蘭最大的淡水湖泊,也是著名的觀光景點。

〈羅莽湖邊〉(Loch Lomond)這首歌約在1841年左右問世,旋律出自一首蘇格蘭古老的民謠〈羅賓愛我〉(Robin Cushie / Kind Robin Loves Me),刊登在1742年出版的《馬克基邦蘇格蘭歌調第一集》(McGibbons Scots Tunes Book 1),後由斯考特夫人(Lady John Scott, 1810-1900)重新編寫詞曲,發表於1876年出版的《蘇格蘭的詩人及其詩選集》(Poets and Poetry of Scorland)中。

 

【歌詞-原文】

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes

Where the sun shines bright on Loch Lomond

Where me and my true love will never meet again

On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

 

Oh, ye tak' the high road and I'll tak' the low road

And I'll be in Scotland afore ye

For me and my true love will never meet again

On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

 

T'was there that we parted in yon shady glen

On the steep, steep side of Ben Lomond

Where in purple hue, the hielan hills we view

And the moon coming out in the gloaming.

 

Oh, ye tak' the high road and I'll tak' the low road

And I'll be in Scotland afore ye

For me and my true love will never meet again

On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

 

The wee birdies sing and the wild flouers spring,

And in sunshine the waters are sleeping

But the broken heart it kens, nae second spring again,

Though the waeful may cease frae their greeting

 

Oh, ye tak' the high road and I'll tak' the low road

And I'll be in Scotland afore ye

For me and my true love will never meet again

On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

 

【歌詞-中文(老樹胡謅新解版)

陽光閃耀的灑落在美麗的羅莽湖畔和山坡上,

我卻再也不能在那美麗、美麗的羅莽湖畔和我的摯愛相會了。

 

噢!夥伴,你將走人間路回家鄉而我卻將行陰間路;

不過,我將會在你之前到達家鄉蘇格蘭。

 

我再也不能在那美麗、美麗的羅莽湖畔和我的摯愛相會了!

我倆在羅莽湖畔陡峭、陰涼的峽谷中別離了,

那是我倆共賞一片紫色家鄉原野的地方,

在月亮正升起的薄暮之時....

 

噢!夥伴,你將走人間路回家鄉而我卻將行陰間路;

不過,我將會在你之前到達家鄉蘇格蘭。

 

我再也不能在那美麗、美麗的羅莽湖畔和我的摯愛相會了!

鳥兒唱鳴著歌,野花帶來了春天,

在陽光照耀下的湖水也正沉睡著,

然而心碎的人明瞭將不會有來春了;

雖然悲慟的人們也許有不再哭嚎、哀悼之時!

 

噢!夥伴,你將走人間路回家鄉而我卻將行陰間路;

不過,我將會在你之前到達家鄉蘇格蘭。

 

我再也不能在那美麗、美麗的羅莽湖畔和我的摯愛相會了.....

 

【歌詞-中文(海舟版)

出城郊,風光好,望遠坡,真美麗,
香塵日照裡,羅莽湖上;
憶當初,雙情侶,終朝攜手共遊戲,
在那美麗、美麗的羅莽湖上。

憶別離,兩依依,無盡語,在山谷,
欲去復踟躕,羅莽湖上;
日向西,山色紫新月如眉天就暮,
舊景模糊人影孤,羅莽湖邊。

鳥聲溢,鳴啾唧,野花放,遍地香,
湖水映,白色光,增我哀傷;
萬種愁也有時休,是離愁無限長,
如此湖光空眺望,羅莽湖上。

你要越高山,我也要履平夷,
到鄉關行路難,你來何遲!
哦!哦!雙情侶,從今恐無相見期,
在那美麗、美麗羅莽湖邊。

 

【古英文、蘇格蘭語參考】

古英文 :

yon= yonder=那邊,bonnie=美麗的,afore= before,T'was=It was

 

蘇格蘭語:

brae=山坡,Loch=lake,ye=you,Ben=山峰,hielan= highland,glen=峽谷,ben=山峰,gloam=薄暮,wee birdy=小鳥,flouer=花兒,ken=知道,nae=no,waeful=woeful=悲哀,frae=from

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 老樹 的頭像
    老樹

    老樹弄是非

    老樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()